ترجمه آنلاین



زمانی که پژوهشگران و دانشجویان و اساتید قصد دارند مطلبی از مقاله نویسنده دیگری را در مقاله خوداستفاده کنند حتما بایستی برای جلوگیری از سرقت ادبی مطالب رو به طرز دیگری بیان نمایند تا اصالت مطلب حفظ شود. این روش را

پارافریز مقاله یا بازنویسی گوییم.

یا اینکه وقتی نویسنده مقاله بعد از بررسی سرقت ادبی مقاله با iThenticate متوجه می شود که مقاله دارای سرقت ادبی است و جملاتی از مقاله عیننا کپی شده است باید متن را پارافریز یا بازنویسی کنید.

پارافریز یعنی استفاده از مطالب دیگران اما با این روش که با کلمات خودتان آن را بنویسید و

ویرایش متن انجام دهید.

بنابراین بعد از بررسی

سرقت ادبی مقاله باید جملاتی که دارای هایلایت هستند پارافریز یا بازنویسی شوند که انواع پارافریز یا بازنویسی به صورت زیر است:

1 .استفاده از کلمات هم معنی در پارافریز

یکی از ساده ­ترین راههای بازنویسی مقاله

isi استفاده از جایگزینی کلمات هم­ معنی است، در این نوع بازنویسی فقط کافی است کلمات هم معنی جایگزین هم شوند.

2. تغییر اقسام کلمه

شما می ­توانید در یک متن بازنویسی شده قید را به صفت تبدیل کنید. اقسام کلمه از جمله افعال، اسم حرف­ها و صفات و سایر اقسام در این نوع بازنویسی تغییر می­ کنند.

3. تغییر ساختار

شما می توانید در این روش جملات معلوم را به جمله مجهول یا برعکس تبدیل کنید.

 

 

منبع


ویرایش و ادیت مقاله فارسی

برای ارائه خدمات ویرایش و

ادیت مقاله فارسی ادامه مطلب را مطالعه نمایید.

با توجه به اینکه بسیاری از دانشجویان، اساتید و پژوهشگران تمایل دارند مقالات خود را در

مجلات علمی به چاپ برسانند، ادیت فارسی این مقالات ضروری می‌باشد. این ادیت می‌تواند تنها شامل ویرایش نگارشی باشد یا اینکه از جنبه علمی نیز ویرایش و ادیت انجام گیرد. برای ویرایش نگارشی معمولاً از پژوهشگران با تجربه که در تمامی حوزه‌های پژوهشی مطالعاتی داشته‌اند استفاده می‌شود اما در ویرایش و ادیت علمی از یک پژوهشگر متخصص در رشته مربوطه استفاده می‌شود.

در واقع پژوهشگران باید به این نکته توجه نمایند که اگرچه ممکن است در حوزه تخصصی خود و در زمینه پژوهشی که انجام داده‌اند تسلط کاملی بر موضوع داشته باشند اما ادیت و ویرایش نیز یک تخصص است. در واقع ممکن است حاصل زحمات شما به دلیل استفاده از جمله‌های طولانی، مبهم و نامناسب و همچنین رعایت نکردن اصول نگارشی ابتدایی تحت تاثیر قرار گیرد. در این گونه موارد نظر داوران

مجلات و حتی خوانندگان نسبت به مقاله منفی خواهد بود، هر چند خود مقاله از بعد اجرا و موضوع بسیار قوی و مناسب باشد.

در ادیت و ویرایش علمی نیز به برخی نکات جزئی دقت می‌شود. در بسیار از اوقات افرادی که یک مقاله را به نگارش در می‌آورند به دلیل عادت کردن چشم و مغز و همچنین تشکیل ساختارهای کلی مقاله در ذهن، قادر به مشاهده و تغییر علمی مقاله خود نیستند. یک پژوهشگر با تجربه و متخصص می‌تواند برخی از موارد اضافه را از مقاله شما حذف نماید و در برخی موارد با ارائه توضیحاتی کوتاه به روش شدن منظور نویسندگان مقاله کمک نماید. 

ادامه مطلب


مترجمی شغل ساده‌ای نیست و موسسه‌‌های ترجمه آنلاین با اسناد مختلفی در زمینه‌های پزشکی، روانشناسی، مدیریت و غیره سروکار دارند. این اسناد طیف وسیعی دارند و ترجمه متون تخصصی کار ساده نیست. وصیت‌‌نامه، قراردادهای پیچیده کاری، مقاله‌های پزشکی، دستورالعمل کار با دستگاه‌های حرفه‌ای و مواردی از این دست را می‌توان از ترجمه‌هایی دانست که از مترجم انتظار می‌رود ترجمه‌ای بی‌عیب‌ و نقص از زبان انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی ارائه کند.


این امر چالش‌های زیادی پیش‌روی مترجمین گذاشته و مترجمی موفق است که به خوبی از عهده ترجمه برآید. گاهی اوقات نیز با ترجمه‌ فوری سروکار داریم که تخصص زیاد مترجم را طلب می‌‌کند. با توجه به افزایش روز افزون نیاز به ترجمه متون تخصصی و ترجمه دانشگاهی در ادامه با هم قصد داریم ببینیم ترجمه تخصصی چیست و یک مترجم چه پیش‌نیازهایی برای ترجمه تخصصی باید داشته باشد.

ادامه مطلب


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها